text.compare.title

text.compare.empty.header

Noticias

Las peores traducciones de títulos de películas

      
Es posible que esa película que te gusta tanto no se titule como tú crees
Es posible que esa película que te gusta tanto no se titule como tú crees
  • Hay matices imposibles de traducir, pero en ocasiones se deja volar demasiado la imaginación al pasar a español títulos de películas extranjeras.
  • Una mala traducción de un título puede destripar el argumento de la película.
  • España no es el único país que hace gala de una tradución libre y creativa, hay unos cuantos más en la lista.

Seguro que en la sobremesa de más de un sábado por la tarde te ha dado la risa al ver el título que le han puesto el telefilme de turno. En ocasiones cualquier parecido con la realidad del título original es pura coincidencia. Lo mismo ocurre, aunque cada vez menos, con las películas que llegan a las salas de cine.

Admítelo, a lo largo de tu vida ya has visto unos cuantos que te han arrancado una carcajada.

¿Podríamos considerar esto traducción creativa? Es cierto que no siempre se puede hacer una traducción literal de los títulos. En muchos de los casos perderían su sentido original y los matices que consiguen darle "ese toque".

En otros es simplemente que no tenemos las palabras adecuadas en castellano para transmitir la idea en concreto... Pero a pesar de todo no podemos negar que hasta hace unos años las traducciones de títulos en nuestro país dejaban bastante que desear.

¿Has visto alguna vez Bitelchús? Sí, Tim Burton la tituló BeetleJuice pero en la España de los 80 todavía no teníamos muy extendido el uso del inglés. Y Zumo de Escarabajo habría sonado un poco asqueroso. ¿Pero para qué irse tan lejos? Hace poco más de 10 años transformamos a El Pacificador de Vin Diesel en Un Canguro Superduro. Y no negamos que el bueno de Vin Diesel precisamente interpretara a todo un cachas pero...

Han sido tantos los errores de traducción y las traducciones creativas que tenemos suficientes como para elegir favoritos. Y sin duda hay dos traducciones que se han convertido en las favoritas de la red.

Fast and Furious se convirtió en A Todo Gas, y a día de hoy aún no sabemos si lo de la traducción creativa fue también provocado por la presencia de Vin Diesel. Pero probablemente no mintamos si decimos que la mejor es Ice Princess, que aquí recibió el título de Soñando, soñando... triunfé patinando. Simplemente... Maravillosa. 

¿Te interesa estudiar traducción?

Más info

No vamos a negar que hay títulos tan complejos en su versión original que para trasladarlos al castellano sea necesario hacer un verdadero esfuerzo. ¿Recordáis Eternal Sunshine of the Spotless Mind? Complicada, ¿no? Pero el título que recibió en nuestro país más bien parece la respuesta que le dio el traductor a la productora, Olvídate de mi.

Pero si creíais que esto de las traducciones que rayan el surrealismo era solo una cuestión puramente española estáis muy equivocados. Ya nuestros amigos alemanes nos han dado algún que otro ejemplo que nos demuestra que no estamos solos.

Lo que nosotros conocemos como Aterriza como Puedas para los alemanes es El Increíble Viaje de un Avión Extravagante, aunque más bien lo que parece extravagante es el título. ¿Habéis visto Annie Hall? En Alemania lo que vieron fue Neurótico Urbano.

Tenemos que admitirlo, hemos guardado lo mejor para el final. China es una auténtica joya de las traducciones libres y merece un lugar destacado. ¿Dónde podríais ver sino Me Casaré con una Prostituta para Ahorrar Dinero? Quizás vosotros lo que podáis ver sea Pretty Woman. Muy recomendables son también Excitación 1995 y Su Poderoso Aparato le Hizo Famoso, pero puede ser que aquí las encontréis como Cadena Perpetua y Boogie Nights.

¿No os han dado ganas de un poco de peli y manta?


Tags:

Aviso de cookies: Usamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios, para análisis estadístico y para mostrarle publicidad. Si continúa navegando consideramos que acepta su uso en los términos establecidos en la Política de cookies.