Noticias

Especialistas reunidos en la Universidad de Alicante estudian las frases hechas y sus posibles traducciones

      
Logo de la Universidad de Alicante
Logo de la Universidad de Alicante
El uso de la fraseología, que son las expresiones fijas que utilizamos todos los días cuando hablamos y realzan la expresividad de lo que queremos decir, plantea, además, un problema con los sistemas de traducción automática. Estos programas no suelen incluir las frases hechas dentro de su contenido, resultando una traducción automática que es ininteligible para el receptor ajeno a esta lengua. Y es una realidad que todos los idiomas hacen uso frecuente de estas expresiones coloquiales.

Los mejores especialistas en fraseología contrastiva se darán cita en el campus alicantino, procedentes de universidades e institutos de Túnez, Italia, Polonia, Francia, Bélgica, así como de diversas universidades españolas. Uno de los grandes lingüistas y traductólogos es Jean-René Ladmiral, del ISIT (Institut de management et de communication interculturels), que participa durante la mañana del día 19. De diferentes localidades españolas, Gloria Corpas, de la Universidad de Málaga, Julia Sevilla, de la Universidad Complutense de Madrid, Antonio Pamies, de la Universidad de Granada o Carmen Mellado, de la Universidad de Santiago de Compostela, son algunos de los destacados expertos que intervendrán.

Las Jornadas, que se van a desarrollar los días 18 y 19 de noviembre de 2010 en el Salón de Actos de la Facultad de Filosofía y Letras de la UA, cuentan con la colaboración del Departamento de Traducción e Interpretación y el Vicerrectorado de Extensión Universitaria de la UA, así como la Generalitat Valenciana y la Université Paris 13 Nord.
  • Fuente:


Tags:

Aviso de cookies: Usamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios, para análisis estadístico y para mostrarle publicidad. Si continúa navegando consideramos que acepta su uso en los términos establecidos en la Política de cookies.