Thursday :: 30 / 10 / 2014

AdemásCOMPRAS | CURSOS | MIRÍADA X | REGISTRO | MAPA DEL SITIO

Noticia : Formación

Taller de traducción en la Escuela de Traductores de Toledo

Durante varios siglos convivieron en Toledo árabes, judíos, musulmanes y cristianos. Su legado permanece a lo largo del tiempo y la capital imperial ha quedado como símbolo de convivencia entre culturas. Signo de ellos es que los descencientes de aquellas antiguas civilizaciones aún vuelven a Toledo para seguir difundiendo el bagaje cultural de sus antepasados. Este fin de semana le toca el turno a la cultura árabe.


ImprimirImprimirEnviar a un amigo Enviar

La Escuela de traductores de Toledo es un referente para la cultura y el conocimiento humano

La Escuela de traductores de Toledo es un referente para la cultura y el conocimiento humano

Este fin de semana en la Escuela de traductores de Toledo se organiza un taller de traducción del discurso religioso, la jutba. Este sermón religioso lo pronuncia el Imán en la mezquita cada viernes y es una de las partes más importantes de la oración en árabe. Tiene la particular característica de que es una de las plegarias más difíciles de traducir, porque posee una multitud de referencias al Corán y porque están escritas en árabe clásico para asemejarse a los sermones pronunciados por Mahoma.

Los profesores Juan Pablo Arias, de la Universidad de Málaga, y Bachir Mahdjoub, de la Universidad de Castilla-La Mancha serán los encargados de impartir las nociones básicas de las jutbas. El curso estará estructurado en tres apartados: caracterización de la jutba a través de su estructura y lenguaje, mecánica de la transcripción y traducción. Al finalizar el curso el profesor Arias se ocupará de estudiar aspectos como la fraseología religiosa, las características del predicador o el tipo de cliente que desea la traducción.

En total serán unos veinte estudiantes y traductores profesionales los que asistirán al taller que se engloba dentro del XI Curso de Especialista en Traducción Árabe-Español. A lo largo de la actividad las explicaciones se apoyarán con material audiovisual para poder trabajar el discurso y comprenderlo también a través del lenguaje corporal.

El profesor Bachir Mahdjoub afirma que para entender el discurso religioso islámico es necesario tener "un buen conocimiento de la realidad sociocultural, histórica y religiosa del mundo arabo-islámico para garantizar una buena traducción". Por otro lado, justifica la relevancia del taller destacando que "en el contexto multicultural y multirreligioso en el que se encuentra la sociedad española actualmente hace más necesario que nunca formar a profesionales capaces de entender y transmitir este tipo de discursos de forma correcta y veraz".
 
La Escuela de traductores de Toledo funcionó durante siglos como una institución que ha mediado entre la cultura occidental y oriental. Árabes y cristianos se esforzaron por traducir del árabe al latín y al castellano todo tipo de obras científicas, filosóficas y literarias. En la actualidad es un referente para la cultura y el conocimiento humano y funciona como un "espacio abierto de encuentro, reflexión y debate sobre la situación de la traducción y las relaciones culturales en el Mediterráneo".

Desde 1994 organiza diversos encuentros internacionales, cursos, y conferencias en el que participan profesores universitarios, intelectuales, periodistas y traductores de todo el mundo. La última semana de febrero, los días 26 y 27, está programado otro taller de especialización en el que el profesor Ignacio Ferrando de la Universidad de Cádiz enseñará a los asistentes cómo traducir los textos clásicos.

Fuente: Universidad de Castilla-La Mancha.

Otras noticias relacionadas:






RSS   


Comentarios para esta noticia

 

Suscríbete a nuestro boletín de noticias


Publicidad

Publicidad