Tuesday :: 21 / 10 / 2014

AdemásCOMPRAS | CURSOS | MIRÍADA X | REGISTRO | MAPA DEL SITIO

Noticia

La ONU escoge el aula de interpretación simultánea de la Universidad Europea CEES para realizar las pruebas de oposición de intérpretes


ImprimirImprimirEnviar a un amigo EnviarPDFPDF

Un total de 35 intérpretes españoles están realizando desde el pasado miércoles 9 de enero y hasta hoy, exámenes de oposición de intérpretes de español y de francés para Naciones Unidas en el aula de interpretación simultánea de la Universidad Europea CEES .

La Universidad, que imparte la licenciatura de Traducción e Interpretación desde 1995 dispone de un aula de interpretación simultánea equipada con 11 cabinas e idéntico material al utilizado en las principales instituciones internacionales.

Los 35 aspirantes a intérpretes fueron examinados por Ana Parrondo, encargada de la Unidad de Servicios de Recursos Humanos de Oficinas fuera de Nueva York de Naciones Unidas, que se desplazó a España para "administrar todo el proceso del examen", según sus propias palabras. Parrondo destacó que "la moderna sala de conferencias de la Universidad Europea CEES es de gran ayuda para llevar a cabo el proceso" porque en su opinión, el tipo de equipos que utilizan los estudiantes de la licenciatura de Traducción e Interpretación "es muy parecido a los que se usan en la práctica cotidiana de la profesión".

En el examen, los opositores tienen que realizar interpretaciones simultáneas al español inglés y francés, de discursos realmente pronunciados por representantes de Naciones Unidas sobre las áreas de seguridad, política general, área social, etc.

Aún no se sabe cuántos de estos profesionales ocuparán puestos en la ONU: "Depende de la calidad que demuestren, aunque algunos puede que cubran las plazas libres y otros quedarán en lista de reserva para futuros puestos o trabajos puntuales", Según Parrondo, "Naciones Unidas realiza estos exámenes según los requerimientos", aunque está convencido de que se trata de un campo muy abierto: "Esta es una profesión de mucha demanda en todas las partes del mundo, y los buenos intérpretes son escasos; incluso hay veces que hay problemas para obtener profesionales".

Esta es la segunda vez que la ONU opta por las instalaciones de la Universidad Europea CEES como centro de pruebas para sus oposiciones a intérprete de español, una elección, que, a juicio de Parrondo se justifica por el "alto nivel de las instalaciones de la Universidad, prácticamente idénticas a las que se utilizan en la práctica profesional.

Por su parte, Antonio Argüeso, decano de la facultad que imparte la licenciatura de Traducción e Interpretación, tiene muy claro que esta experiencia ha sido muy positiva: "Sólo veo ventajas, porque los profesionales en activo que han pasado por el campus han podido ver que en nuestra Universidad preparamos realmente conforme a las exigencias de la profesión, con unas instalaciones únicas en el mundo universitario (al menos europeo) y que pueden competir con las existentes en las Naciones Unidas o en la Unión Europea. Por otra parte, a nuestros alumnos esto les da una información directa sobre los intérpretes de la ONU y sobre las salidas que hay, muy importantes y de alto prestigio".

La Facultad de Lenguas Modernas, Traducción e Interpretación de la Universidad Europea CEES dispone también de laboratorios de traducción, en donde los alumnos tienen oportunidad de trabajar con los principales programas de traducción automática, traducción asistida, localización y postedición.







RSS   


Comentarios para esta noticia

 

Publicidad

Publicidad