Noticias

10 expresiones que deberás conocer para hablar como un auténtico inglés (Parte 2)

           Autor: María Moreno Sierra
10 expresiones que deberás conocer para hablar como un auténtico inglés (Parte 2).
10 expresiones que deberás conocer para hablar como un auténtico inglés (Parte 2).  |  Fuente: Universia

Ya sabemos que aprender un idioma es mucho más que conocer las palabras del diccionario. Todas las lenguas poseen expresiones propias, carentes de sentido en otros países, pero que tienen un gran peso en el lenguaje.

A continuación os mostramos diez expresiones españolas seguidas, entre paréntesis, de sus traducciones literales al inglés. No debes utilizarlas, aunque son muy divertidas.

1. A mal tiempo buena cara (To bad weather good face)

Para decir esta expresión en inglés, es muy común utilizar "If life gives you lemons, make lemonade" (si la vida te da limones, haz limonada). También se pueden usar otras frases como "to put a brave face on it" o "when the going gets rough, the rough get going".

2. De perdidos al río (From lost to the river)

Es muy común entre españoles escuchar la traducción literal, pero no deja de ser un grave error. Para ser un verdadero inglés, deberás utilizar "in for a penny in for a pound".

3. Está lloviendo a cántaros (It is raining pitchers)

Si quieres decir en inglés que está lloviendo mucho, deberás utilizar la expresión "it’s raining cats and dogs".

4. Me tomas el pelo (You took my hair)

Si alguien te está tomando el pelo, seguro que escuchas la famosísima expresión de "are you kidding?". Sin embargo, también hay otra frase hecha con este mismo significado: "you’re pulling my leg".

5. Más vale prevenir que curar (It's better to prevent than to cure)

No existe, como tal, esta expresión en inglés. Utilizaremos otra que también es posible escuchar en nuestro país: "an apple a day keeps the doctor away" o "una manzana al día, te aleja de la enfermería".

6. Es la gota que colma es vaso (It is the drop that fill the glass)

Si ya estamos hartos y hemos llegado a nuestro límite, debemos decir "it's the last straw that breaks the camel's back".

7. Cuando el río suena, agua lleva (If the river makes a noise, water is running)

Los ingleses utilizan una frase muy similar a la nuestra. El único cambio es que utilizan el fuego y el humo en lugar del río y el agua: "Where there's smoke, there's fire".

8. A buen entendedor, pocas palabras bastan (A good listener, few words enough)

Siguiendo la misma línea, los ingleses utilizan una expresión muy parecida a la fórmula española: "A word is enough to the wise".

9. Se me va la olla (My pot goes away)

Si se te va la olla o se te pira la pinza, no estás muy cuerdo. En inglés hay infinidad de maneras de decir que estás loco o que estás perdiendo la cordura. Mis dos favoritas son "I am going nuts" o "I go bananas".

10. Estar en misa y repicando (To be in the mass and ringing)

En español hay muchísimos refranes que explican que no es bueno hacer dos cosas a la vez. Además del que acabamos de ver, podemos hablar de que "estamos al plato y a las tajadas" o del "que come y canta, loco se levanta". Si queremos decir que alguien quiere estar en todo, deberemos utilizar la expresión: "to have a finger in every pie".

Anímate a estudiar inglés en el extranjero

con cursos a tu medida


Tags:

María Moreno Sierra

Soy una treintañera madrileña cuya vocación siempre ha sido la comunicación. San Agustín dijo: "El mundo es un libro y aquellos que no viajan sólo leen una página". Yo no podría estar más de acuerdo.

Aviso de cookies: Usamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios, para análisis estadístico y para mostrarle publicidad. Si continúa navegando consideramos que acepta su uso en los términos establecidos en la Política de cookies.